Plus de 30 ans en France, l'expérience de milieux et situations très divers,  aussi bien sur le plan personnel que sur le plan professionnel,  diverses formations (secrétariat bilingue) et  études (DEUG philosophie), puis la traduction elle-même, ont fait que le français est aujourd’hui  une seconde  langue maternelle dont aucune nuance ne m’échappe. 

Parallèlement, je suis restée en contact étroit avec les Pays-Bas et le néerlandais ; j’ai de ce fait pu suivre de près l’évolution linguistique de ma langue maternelle.

Ma connaissance de l’anglais a été approfondie par des séjours de longue durée dans des pays anglophones, et est entretenue au quotidien entre autres par la communication entre collègues et avec mon partner "anglophone".

J’ai commencé la traduction en 1990, d’abord à temps partiel, dans le cadre de différents  emplois, puis à plein temps depuis 2002, en traductrice indépendante.

Longtemps je n’ai traduit qu’en néerlandais, mais en raison de ma maîtrise du français d’une part, et la demande grandissante d’autre part, j’ai ajouté les traductions en français à mon offre. Ces traductions sont toujours relues par une personne qualifiée de langue maternelle française.

 

 

 

Entre fin 2007 et maintenant (septembre 2011) j’ai sous-titré plus de 500 films, documentaires et programmes.

Fin 2008 j’ai obtenu un diplôme en scénarisation (en langue française). Dans les années à venir, je vais développer cette activité.

Photos : Jorinde Brokke.

 
Make a Free Website with Yola.