Ruim 30 jaar in Frankrijk, ervaringen opgedaan in zeer verschillende milieus en situaties, zowel in de persoonlijke sfeer als beroepsmatig, diverse opleidingen (o.a. tweetalig secretaresse) en studie (DEUG filosofie), en vervolgens het vertalen zelf, hebben het Frans tot een tweede moedertaal gemaakt, waarvan geen nuance me ontgaat.

Met Nederland en het Nederlands heb ik altijd nauwe banden onderhouden, daardoor heb ik de ontwikkelingen van mijn moedertaal van dichtbij kunnen volgen.

Langdurig verblijf in Engelstalige landen heeft mijn kennis van het Engels verdiept, verder wordt het dagelijks onderhouden door onder meer contact met collega’s en het samenwonen met een Engelstalige partner.

In 1990 ben ik begonnen met vertalen, aanvankelijk parttime, in het kader van verschillende banen, sinds 2002 doe ik het fulltime, als freelancer.

Jarenlang heb ik alleen naar het Nederlands vertaald, maar gezien mijn beheersing van het Frans enerzijds, en de groeiende vraag anderzijds, vertaal ik tegenwoordig ook naar het Frans. Deze vertalingen worden altijd gecontroleerd door een hooggekwalificeerde 'native speaker' Frans.

 

Tussen eind 2007 en nu (september 2010) heb ik ruim 500 films, documentaires en programma's ondertiteld.

Eind 2008 heb ik een diploma scenarioschrijven (Franstalig) behaald. In de komende jaren ga ik deze activiteit verder ontwikkelen.

Foto's: Jorinde Brokke.

 
Make a Free Website with Yola.